博客來新書排行榜.JPG 

耶耶耶

衝啊衝啊

各店的輸出物也都張貼上去啦

大家有空逛書店可以欣賞一下^^

創作者介紹

《暮光之城》官方部落格-小說@台灣紀實

onlytwilight 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()


留言列表 (21)

發表留言
  • Daisy
  • 哇!!
    恭喜恭喜!!!
    我的書還沒送到耶....QQ
    還在等....
    剛剛去誠品看到正門口就是擺暮光&新月,整個很開心!!拿起來偷翻了一下~
    希望書快點送到囉~
    不過第四集明年底才會出版啊...好久喔....雖然我知道翻譯真的很花時間啦....
    那請問作者明年預定要出的Midnight Sun會出嗎?很期待那本!!
  • 希望妳快點收到書耶
    你是去哪家誠品門市呀?
    我在台北的公館門市也有看到目光放在門口呢(心)
    (進去後回頭轉向左邊就可以看到啦)

    Midnight Sun目前還沒有消息呢><

    onlytwilight 於 2008/12/05 14:23 回覆

  • peggy
  • 大家怎麼知道第4集要明年底才會出,我只知道第3集是書展的時候會出,

    那請問一下,是書展開始的第一天就會上市嗎?
  • 因為我有在板上回覆啊哈哈
    是的,書展的第一天就會首賣啦!

    onlytwilight 於 2008/12/05 17:33 回覆

  • Daisy
  • 我昨天是去士林門市,
    我跑去訂一套英文版Twilight系列了!!!因為真的是太好看啦~~~^0^
    今天剛收到中文版的書,
    很開心!!!
    封面真的做的好漂亮,好有質感喔!!

    不過我發現有地方翻譯錯誤耶....
    暮光之城中文版p.232中愛德華說到:我的聲音,我的臉,甚至我的"微笑"....
    但"微笑"那裡應該翻譯成"氣味",
    因為英文原文是寫my "smell".
    我知道譯者翻譯的工作很辛苦,
    但若誤譯會讓讀者有產生誤解的情況.
    只是點小建議,
    因為若有機會再版(我相信一刷一定不夠的啦!!)
    可以做一下修正.
  • 謝謝你對設計上的肯定~(心)
    要好好愛護暮光唷>"<

    好的,已經反映給編輯囉^^

    onlytwilight 於 2008/12/06 15:22 回覆

  • Winnie
  • :(

    其實說真的 我對翻譯感到很失望...排版,設計都很讚,完完全全沒話說,我愛死了!
    但我不解... 我知道我一定無法做的比她(譯者阿姨)好,翻譯是件很辛苦的工作我知,但有看過中英兩版的人一定覺得有很大的落差,不是用一句「語言的隔閡」就可以了結的,真的很嚴重,因為有些地方譯者擅自加了些和原意有滿大偏差的字詞...
    我是國中生,英文程度比同才稍微好一點,但當我拿出原書給他們比對時,他們也都能驚訝的看出中文版某些地方文意的扭曲
    呀...抱歉書已經借同學了,暫時還沒法把錯誤寫出來,可能也要很久我才能拿回來(目前Twilight 和New Moon 有六七人要排隊看耶...Twilight Rocks!)
    我覺得下一次印刷之前可以再多給幾位精通於翻譯的專家們看過並作修改呢...
    (抱歉這可能很主觀啦希望我沒有太無禮)
  • WOW 有這麼多人想要看暮光真是讓人開心
    (我從看了暮光後每次跟朋友見面都一直講
    可是排隊的人還沒有到6、7個人這麼多XD)
    我會把你的意見反映給出版社知道的
    謝謝你喔(心)

    不會,你超有禮貌(淚)謝謝~~

    onlytwilight 於 2008/12/06 15:01 回覆

  • twilighter77
  • 不想潑冷水,但翻譯爛到爆

    我在12月2日接到書的當日,迫不及待翻開譯本的當下所感受到的卻是錯愕、憤怒與不解。此書的翻譯粗糙到令人瞠目結舌的地步!恕我不客氣的說,此議本的文辭完全沒有修飾不談,連文章結構、標點符號的濫用(尤其是逗號的浮濫讓人頭昏眼花)都使的語句非常不通順,閱讀起來一點都不流暢,更別提翻譯錯誤一堆!

    翻譯決不是件簡單的事,不然出版社大可利用翻譯軟體來取代費時費力費金錢的人工翻譯。但是翻譯並非一個單純地將文字轉換的過程,而更是包含了文化的轉換。要讓讀者對原文書中所描寫的文化背景引起共鳴是翻譯者最大的挑戰。單單是這一點我就可以斗膽斷言為此書翻譯的翻譯員對美國大眾文化的理解度有待商榷。奮戰了一夜閱讀的進度確只有100多頁,忍無可忍的我在此列舉出我的例證。



    翻譯有誤的部份:

    1. 最先想到的即為89頁倒數第二行的「放射蜘蛛」。請問什麼東西叫做「放射蜘蛛」? 原文中的 “radioactive spider” 指的是電 影/漫畫蜘蛛人中被拿來做放射性實驗而擁有超能力的蜘蛛。男主角 Peter Parker就是被此蜘蛛咬到才得到超能力。因此”radioactive spider”絕非只是「放射蜘蛛」般簡單。另外90頁的「氪氣石」也是犯了相同錯誤。在此的”Kryptonite” 指的是超人的剋星「氪星石」。女主角貝拉推論男主角艾德華亦於常人能力來源的橋段在原文書中是非常幽默詼諧的一段,也是營造男女主角第一次心靈貼近的一段重要對話,但是不精確的翻譯把氣氛破壞殆盡。



    2. 87頁倒數第6句起「只不過別人不想把心中的事情告訴你,就算他們偷偷的談論你…」原文 “just because someone refuses to tell you what they are thinking, even if all the while they’re making cryptic little remarks…” 的意思並不是「他們偷偷的談論你」而是「他們故意語帶玄虛…」,這兩者差別實在太大。



    3. 還有98頁倒數2、3行的「允許」,原文的 “ be excused” 其實指的就是「請假」。為什麼要大費周章的說「您覺得您可以允許嗎?」而不說「您可以讓她請假嗎?」更簡潔明瞭?



    4. 最誇張的莫過於116頁的「大祖父」!請問一下誰是你的「大祖父」? 原文"great-grandfather"指的是「曾祖父」,這連小學生都會吧?



    5. 另外這一點也許是我吹毛求疵,但是第六章106頁中出現多次的「浮木」…原文 “driftwood” 指的是海上「漂流木」。



    以下是辭不達意的部份:



    1. 第27頁潔西卡敘述庫倫一家人「他們永遠在一起…」雖然原文是 “ They are all together though…” 但特別強調 together 的用意就是在強調 “他們是一對” ,指的是男女朋友的關係,和 “一起行動” 的意義不同。



    2. 還有第32頁艾德華說:「我現在知道沒辦法了…」的確如果單單照原文字面上來翻議是沒有錯誤的,但是依照劇情的描述艾德華其實是指「我知道我在強人所難」。

    以上是我閱讀到116頁放棄之前所找到的錯誤,我實在沒有勇氣再閱讀下去,更遑論繼續閱讀「新月」。



    暮光之城系列之所以能引起廣大讀者的迴響與熱愛,靠的就是作者賦予女主角貝拉獨特的「聲音」。藉著貝拉細膩的描述自己的內心世界以及發生在她週遭的特殊際遇,帶領讀者進入一個如夢如癡的奇異世界。否則吸血鬼與人類的愛情故事何止千百,為何獨獨它能脫穎而出得到全球書迷的瘋狂喜愛?但是在貴社所出版的翻譯裡我聽不到這個聲音,貝拉的奇妙魔法不見了。這個被孤立誤解古怪少女的內心獨白變成憤怒青少年的碎碎念,身為Twilighter實在不能坐視不管。就因為對這個系列的書有著高度熱忱,所以更不能允許它被隨便對待。而我已經聽到有人跟我說:「這麼難看,為什麼你可以談論好幾個月?」



    請有心和我ㄧ起要求更好翻譯的Twilighters和我一起向出版社抗議!

  • 其實我覺得既然你有能力看英文版(像我就無法閱讀英文版ˊˋ(死),可以繼續閱讀中文版,然後就像你上面發現到這些不同的部份,反映給出版社知道,身為Twilighter,誰不希望看到最好最棒的暮光呢?當然啦,如果看了真的會造成自己不舒服的話就不要了^^

    只是個人意見啦^^,也謝謝妳的熱心和意見:)

    PS.我很喜歡你在你部落格對暮光下的註解
    "Twilight 是我的 Life-saver,是我的溺水浮木,是我的降落傘,是我車子拋錨手機卻沒電時的投幣式公共電話!"
    超棒的形容~~

    另,"沒有了對漫畫、電影、小說的熱誠,那我就不是我了!天哪!!!! (名畫"吶喊")"
    完全喚起了我印象中對孟克"吶喊"的那張臉!超好用的啊><(不知道現在的課本裡還有沒有)
    希望我們即使踏入社會了,對這些東西的熱情和愛也可以一直在:)
    常常對那種感覺覺得很懷念,自己高中大學的時候對一個東西可以那麼全心全意投入的幸福和勇氣去那了呢?
    呃,對不起,忍不住碎碎唸了起來QQ

    onlytwilight 於 2008/12/06 15:40 回覆

  • 過路人
  • 推樓上...

    這就是我和我朋友們不看中文版的 Twilight Saga, 寧願看英文版的...
  • 可以看英文版很棒耶,不過畢竟不同的語言對有些人而言還是會造成障礙(像我ORZ)
    所以對於出版社可以出中文版
    其實我還是很感謝的
    因為可以讓我更方便的跟朋友分享
    而且要不是有中文版
    我就不會看到這部作品了QQ
    所以我覺得就是尊重每個人的選擇囉^^

    onlytwilight 於 2008/12/06 15:09 回覆

  • 千夜流光
  • 唔喔~原來錯誤這麼可怕(默)這樣我了解p32的愛德華在講些什麼了(打滾)

    不過欸都...對我這個沒看過英文版直接啃中文版的人來說,我還是覺得《暮光之城》是一本好書
    真的會讓人深深著迷
    但如果翻譯部份有如此大的疏失,我也真心希望尖端能夠再版。
    翻譯文學難作就在於此吧!如果能用一萬二千個用心下去做,對於支持者表現出真正的用心,即使是再版修正又怎麼樣呢?大家一定更樂於見到這樣的做法:)
    雖然商業考量再所難免,畢竟是要賺錢,但還是希望尖端出版社能夠讓喜愛暮光的讀者們有一個美好的收藏

    另外,也歡迎喜歡暮光的朋友們一起討論唷^^
  • 很開心看到你的回覆
    我也是直接啃中文版的人啊
    仍然為之瘋狂XD(也一樣愛書中角色們:P)
    對於真有錯誤的部份於再版修正
    我想這是一定要的啦^^

    謝謝妳噢:)

    onlytwilight 於 2008/12/06 15:44 回覆

  • nessie black
  • 爛爆+1
    這種翻譯本登上博客來新書版真是羞恥

    看過原版twilight才知道中文版的恐怖程度

    這本小說被你們毀了知不知道

    一定有很多人會開始討厭Edward
  • 我...我怎麼覺得有火藥味
    (如果你沒有這個意思是我搞錯那我很抱歉>"<)
    讓我害怕了一下QQ"
    不要生氣嘛~
    我身邊還是有很多人喜歡Edward 的唷^^
    也還是有很多人說很好看
    (連朋友的弟弟都說很好看A_A)

    PS.對了,black是雅各的姓氏呢!!(熱血)
    (謎之音:冷到別人了你...)

    onlytwilight 於 2008/12/06 15:45 回覆

  • onlytwilight
  • 感謝各位對於暮光的指教,很開心有這麼多人喜歡暮光~
    也知道大家是因為對於這部作品的愛,所以希望它更好!!
    已經轉達給編輯處理了^^
    編輯為了這本書,幾乎整個月都熬夜、工作到天亮...真的很辛苦><她只有一個人...
    當我們還有能力的時候,也希望能夠照顧到別人的情緒,所以如果可以的話,希望是能夠盡量不帶負面情緒來做討論
    當然,有什麼批評建議,出版社也會虛心受教的^^
  • Winnie
  • Twilight 加油!

    阿對我想到一個了!哪個"副詞"呀可以再注意一下...像 "He laughed softly" or something like that 翻成"他輕輕的笑了"可能會比較好,"他親柔的笑了"聽起來好像有點不必要的嫵媚和做作...其實差一個字語感就不太一樣了。

    ---看到各位的迴響,我超高興有這麼多人有同感,但是我覺得大家有點太忿忿不平啦~
    ---TO樓上的nessie: 其實呀,我的同學們看了都說很好看唷!雖然我看完中文版後有一段時間也一直在家裡碎碎唸,弄的我媽差點瘋掉,但是等到心情較平復後,想一想,Stephenie 原來舒暢的文筆經過「被翻譯」的難關後仍可以受人喜愛,這是我們所共同希望的呢,而這也證明了原作是多麼的棒,在被打了折扣後仍能成為暢銷書!
    "你無法失去你原本就沒有的",看中文版的人應該也感覺不出來吧!而我們就只看英文版就好啦。
    (不過還是很希望下次翻譯可以再注意點,讓大家都能看到最好的!)
    阿對不起啦 我覺得版主看到這些長篇大論可能快瘋了...
  • 不會~
    謝謝妳喔^_^

    onlytwilight 於 2008/12/07 20:46 回覆

  • 千夜流光
  • 給nessie大
    欸都...不好意思沒有喔
    我反而很喜歡愛德華呢
    雖然尖端的翻譯有不盡完善的地方,但我認為不能一竿子打翻一船人啊
    編輯們也是付出了心血來製作這本書,這樣講實在有失公平/__\
    要不是他們的努力,我也不會喜歡上梅爾阿姨的書啦!有可能連暮光之城是什麼都不知道
    我覺得大家都是因為喜歡暮光所以才會在這裡,又或者是因為太喜歡了所以有些憤憤不平
    所以大家其實都是一樣的啊(這啥)

    版主加油~~^^~~

    我也要找時間來看英文版了~嘻
  • 3q~
    我會加油的>"<!!

    onlytwilight 於 2008/12/07 20:47 回覆

  • Daisy
  • 嗯嗯,我也是很肯定譯者的努力的.
    我自己也做過翻譯的嘗試,知道這是一件很浩大的工程啊...
    有時候明明知道意思,但翻譯成中文味道就是不對....
    翻譯也是某種程度上的創作,不同譯者翻譯出的文字,一定會有認知與風格上面的不同.
    只是我覺得暮光的譯者可能有時疏忽,所以會有誤譯的情況....這就需要譯者再做細心的整體確認了~
    只希望再版的時候能適時作修正,所以我才會提出有誤譯的情況供出版社了解~
    畢竟身為暮光迷,一定會希望中文版也能在台灣發揚光大啊~^^
    以上,僅是個人小小意見~
  • 謝謝你的同理心^_^

    onlytwilight 於 2008/12/07 20:48 回覆

  • fish0226
  • 可以問一下尖端....eclipse肯定是明年初出版,那麼breaking down呢??對於結局蠻期待的........
  • 目前是預定明年年底唷
    也就是2009年12月~

    onlytwilight 於 2008/12/07 20:49 回覆

  • Twilighter77
  • 我承認我是激動了點,也感謝大家對我的意見提出感想。我知道翻譯是一條漫長而孤單的路,而且做起來絕對辛苦!因為工作場所的關係我就常得替人做免錢翻譯,更清楚翻譯的苦衷,所以我的怨氣是針對編輯...翻譯員的能力及時間有限,靠的就是編輯的校稿與對搞啦!我知道對於不懂英文的人來說,我這樣好像是在炫耀自己能看懂英文的有多讚...因為很多人看了中文版還是很開心...我深信這就是Twilight的魅力。試想:如果你手邊讓你感動不已的書其實可以讓你更加地感動,你不想知道它的全貌嗎?我之所以對這件是這麼敏感,最主要的當然就是希望大家也能感受到我所受到的感動;再者,講現實一點,書不便宜,當然希望買到最好品質的啊!所以還是要求尖端一定要再版,而且對於尚未出版的eclipse 和breaking dawn一定要更加嚴謹的來製作,才對得起掏腰包買書的書迷!
  • 嗯嗯嗯嗯嗯
    不會覺得是炫耀啦
    可以感受到你對Twilight滿滿的愛喲:)
    我會努力幫大家反映給公司的!!
    也會繼續加油>"<
    再次謝謝你啦^_^
    明天要上班早點睡喔:)(謎之音:啊你自己咧= =?)

    onlytwilight 於 2008/12/08 01:17 回覆

  • Twilighter77
  • 關於Midnight Sun

    翻開"暮光之城"最後收錄的特別篇,赫然發現它是"Midnight Sun"的第一章,而且翻譯很明顯的不是同一個人,文字流暢多了!更何況Edward的「聲音」沒有走樣! 以後可不可以請這個翻譯來翻"Eclipse" and "Breaking Dawn"?
  • 很開心你對於這部份的肯定:)
    我會轉達給編輯的^0^

    onlytwilight 於 2008/12/10 00:36 回覆

  • Twilighter77
  • 訂正簿

    歹勢! 但我就是忍不住!! 看過我之前文章的人就知道我對中譯本的看法...

    今天從140頁訂正起



    1. 第140頁起貝拉和潔西卡所討論的舞會(prom)不是普通的舞會,而是高中生涯最大盛事的"畢業舞會"。看過青少年類型電影的就知道,這個舞會穿著必須非常正式,而且男性必須到女方家接人並取得女方父親同意才可參加舞會。一起參加Prom的人等於是昭告天下兩人正在交往,因此貝拉聽到泰勒到處告訴大家他會帶她去參加這個盛會時才會如此生氣。



    2. 第148頁11-13行愛德華說「但這對我的轉變和追捕沒有幫助...」、「至少我會試著說服自己」應改為「我如果轉身去追殺那些...只會把事情搞砸」「至少我是這麼說服自己」這裡愛德華向貝拉解釋他用了多麼大的自制力才沒有殺掉威脅貝拉安全的人。



    3. 第154頁4-5行貝拉說「我有一個想法。」愛德華回應「又有想法了?」應改成「對此我有個理論」、 「又有更多理論?」在此貝拉談論的是她對於愛德華眼睛會變色一事有個推論。



    4. 第156頁 2行 愛德華說「...那是因為喬衣很小心,他只是剛巧碰上的。」應改成「如果喬衣一直很細心留意,就不必在乎時間點的精確度。」



    同一頁11行「意外的定義太籠統...」應是「意外還不足以描述你的狀況...」



    5. 167頁的「迷信」應改為「無稽之談」吸血鬼見光化成灰和睡在棺材裡關「迷信」啥事?農曆七月半不能去游泳才叫迷信!



    6. 192頁第 5行 「但很顯然...你不是西雅圖人...」應改為「但很顯然...你的氣數在鳳凰城時還未盡...」愛德華不只一次提過貝拉的生命在開學第一天上生物課時差點就沒了,所以他無時無刻都為貝拉的安危擔心。



    7. 193頁中提到愛德華最喜歡狩獵的動物是「山貓」! 我知道原文是"mountain lion",但那是英文說法!你不會因為英文叫"sea cucumber" 就把海參叫成"海小黃瓜"吧?



    8. 194頁2-3行 貝拉:「你也喜歡熊嗎?」改為「你也像一隻熊嗎?」

    愛德華:「比較喜歡山獅...」改為「比較像山貓...」

    在這裡兩人所討論的是艾密特與愛德華的狩獵方式。如果還是在討論個人偏好,你不覺得愛德華說「至少他們是這樣告訴我...」很奇怪嗎? 為啥喜歡的東西還要別人說了才知道?又不是得了失憶症!



    到這裡你應該看得出來我又越改越氣了!因此第一回訂正簿先到此告一段落!

  • 轉告編輯囉!
    消化完會於之後再版修改:)
    謝謝你了

    onlytwilight 於 2008/12/10 11:00 回覆

  • nessie black
  • yep 同樓上,我發現另一個錯。目前為止發現最恐怖的

    new moon 第四章 the end
    Bella: You don't want me anymore?
    Edward: No.
    以下是出版社的翻譯
    Bella:你不想要我了嗎?
    Edward:不是這樣的

    (死)
    哈哈整本書最殘酷的對話
    卻被毀了
    而且不是敗在氣氛,而是文法的錯誤


    中英文裡肯定否定的轉換,平常講話的確會搞錯
    但寫文章也弄錯也太 太 太誇張了

    但也要讚揚一下。經歷那麼多錯誤轟炸後
    翻到new moon末尾 the truth那章(對不起我忘記是哪章)
    嗯嗯我最喜歡的一段:Before you, Bella, my life was a moonless night...一整段,沒有錯誤!意境正確!非常完美!

    幫你拍拍手
  • Twilighter77
  • 回應樓上:有時覺得這位翻譯大人似乎有雙重人格!
    最近終於把Twilight奮戰到James出現,發現200頁以後的錯誤就明顯減少很多,而且文句也流暢許多。
    可是身為讀者腦袋實在要打結了ㄋㄟ!
  • Bess
  • 超感謝Twilighter77的訂正,使我更了解對話中的真正意思。我是沒看過英文版,直接看中文版的,在看的當中,老實說有些對話讓我看得一頭霧水,我想我應該要搭配訂正再把它仔細看一遍。總之,感謝其之訂正。
  • sa~
  • 哈哈,這麼多錯誤,害我本來有衝動買中文版都沒有勁了
    直接買英文版查字典也不想花了一筆錢還看了整個莫宰羊~~

    不知尖端何時會考慮再版?
    再版有將所有誤點更正,再貴我也甘願掏錢買回家收藏!!!
  • 只要是確認有誤的部份會進行修正喔:)
    暮光已經有再版囉~您可以自行去書店翻閱^_^

    onlytwilight 於 2008/12/19 18:11 回覆

  • 小炎
  • 看了上面許多發言@@
    發現錯誤較多的是第二集,那請問第二集是否也有再版呢?
    再版是指再版二刷以後都有更正錯誤嗎……=D=

    謝謝回答^^~ 等下想就來去買~~
  • 一、二集都有再版囉
    你可以去書店翻翻看:)

    onlytwilight 於 2008/12/19 16:54 回覆